113. IRRAYA: LOST IDENTITY, NEAR EXTINCT DIALECT
IRRAYA: LOST
IDENTITY, NEAR EXTINCT DIALECT
Troy Alexander G. Miano, DPA
21 February 2020
Today, February 21st,
the world celebrates International Mother Language Day. Since the year 2000, this
special day promotes linguistic and cultural diversity and multilingualism. Languages
are the most powerful instruments of preserving and developing our tangible and
intangible heritage. However, according to the United Nations, “every two weeks a language disappears
taking with it an entire cultural and intellectual heritage. At least 43% of
the estimated 6,000 languages spoken in the world are endangered. Only a
few hundred languages have genuinely been given a place in education systems
and the public domain, and less than a hundred are used in the digital world.”
It reminds me of my
childhood days whenever I go home for vacation in Isabela, I hear different
dialects. My maternal grandparents would converse in Ilocano. My grandfather
would sometimes speak Kapampangan to fellow Pampango merchants in our municipality.
The two household help would communicate in Itawis since both were from Burgos
town. An uncle speaks Yogad and a number of barangaymates are Kalingas and they
spoke their own dialect. My cousins in Ilagan would visit us and chat in Ibanag
while I continue to talk in my traditional Tagalog language, now officially
known as Filipino. Unknown to many, Isabela province has another distinct
language which is now dying. The vanishing tongue is the Irraya.
My first encounter with
the term “Irraya” was with the book entitled “The Province of Isabela”
published by the Provincial Government in 1981 under the instructions of
Governor Faustino N. Dy, printed by J. Corsino Press in Manila and edited by
Mr. Alejandro A. Cadiente, Mrs. Aurora B. Singson-Tabangay and Msgr. Marino D.
Gatan, PhD. When I started to research
and scribble the “Chronological History of Isabela” in 2011, I stumbled on a
secondary source, the book entitled “Cagayan Valley and Eastern Cordillera” authored
by Rev. Fr. Pedro V. Salgado and published by Rex Commercial, where the word
“Irraya” was mentioned and expounded. The Dominican Salgado’s primary sources
were the archives of the Dominican missionaries assigned in Cagayan Valley from
1581 to 1898.
According
to Rev. Fr. Salgado, La Irraya (Addaya and Yrraya in other manuscripts) region
comprised the vast area from Tuguegarao in Cagayan province up to the present
Gamu town in Isabela province. Irraya was also the term used for the native’s
name and their dialect. Irraya is an Ibanag word which means “upriver”. The
first Irraya settlements christianized by the Dominican missionaries were Pilitan,
Abbuatan, Batavag and Bolo. However, the Irraya Revolt of 1621 disintegrated
the villages. After two years, another settlement was formed in Maquila from
the remnants of old Bolo and Pilitan. This was the forerunner of Cabagan
pueblo. In 1646, the town site was transferred to what is now San Pablo town
where a big Church edifice was built. The continuous evangelization of Cagayan
Valley reached the Irraya region particularly Pueblo de San Pablo de Cabagan.
The missionaries had a hard time preaching since they came across different
dialects as they moved upstream the great river. From their base in Lal-lo,
where the seat of the Diocese of Nueva Segovia was located, dialects like
Ibanag, Malaueg, Itawis, Gaddang and Irraya including Apayao and Kalinga, were
encountered. To fast track the spread of Christianity, the church authorities
ruled to have an official language for the whole of Cagayan Valley. Since the
seat of the diocese was in Lal-lo and the missionaries had already learned the
native dialect of the area, Ibanag was chosen as the official lingua franca of
the Christianized settlements of the valley. Everybody was enjoined to speak
Ibanag and those who were caught by authorities speaking other patois were
punished.
The authorities discouraged or forbade the natives to speak
Irraya due to its similarity to the language of the "pagans" which at
that time were the Kalingas. Whenever Irraya folks enter the poblacion, none would
speak Irraya, for they would be considered despicably as a "Kalinga"
or as "ignorant persons" who were living in the mountains. Since
then, the Irraya tongue gradually disappeared from the Cabagan psyche and the
entire region. Today, no one speaks Irraya regularly. There are; however, a few
barrios in Cabagan wherein the Ibanag dialect gets interspersed with Irraya.
Some older Cabagueños could still remember phrases and sentences in Irraya but
never realized that the words are Irraya.
In 2016, I personally made
my own researches and interviews on the Irraya. I visited the two remaining
barangays whose residents can still speak and understand the language as
mentioned by the historian Salgado. Located in the northwestern part of
historic Cabagan across the mighty Cagayan River, the villages of Tallag and
San Bernardo still have the remnants of the language. The adjoining barrio of
Aggub and the twin barangays of Casibarag Norte and Sur in the poblasyon still
have residents who have grasp of Irraya words since many of them are relatives
of the dwellers of Tallag.
One of the oldest
residents of Tallag, Mrs. Magdalena Fugaban Guingab-Aggabao, shared all Irraya
phrases she can remember with the aid of her relatives. In San Bernardo, Mrs.
Lesmarie C. Dela Cruz and Mrs. Lelita V. Mamauag led the imparting of Irraya
words and sentences. After a day long conversation, I came to the conclusion
that the Ibanags of today are the actual descendants of the Irrayas of
yesteryears. In short, they are the Irrayas. It was only the strict order of
the Dominican authorities which changed the identity of the Irrayas to Ibanag.
The lost identity is now found. However, it would be near impossible to
convince the Ibanag country from Tuguegarao to Naguilian to change their
identity. But the dialect can still be saved by documenting and encouraging the
residents to continue using and transfer to the next generation the ailing
language.
It is interesting to
document the remaining Irraya terms. Allow me to share some of the Irraya
phrases with the translation in Ibanag, Filipino and English: Ammeng mastang (Ari ka matannug/ Huwag
kang maingay/ Don’t be noisy), Umey ko
lagapping saw (Umay ka labbi tawe/ Punta ka muna dito/ Come here), aggalufang (gaba/ banga/ jar), Anni dabarramang! (Anni ngana mabba!/ Ano
ba naman yan!/ What is that?), araralam
(adallang/ sobrang malalim/ too deep), Anniyaakkanammu?
(Anni y ikannu?/ Anong ulam niyo?/ What is your viand?), Anni kurukurugan nu senno (Ari mu kurugan yayya/ Huwag kang
maniwala sa kanya/ Don’t believe him/her), Sinnikang?
(Sinni ka?/ Sino ka?/ Who are you?), Sitawadde
mu? (Awang tu adde na/ Walang hangganan/ Where does it end?), Anni ya kukukwan nu niyyang? (Anni
kwannu ngatung?/ Ano ang ginagawa niyo?/ What are you doing?). It is also
interesting to note that the phrases and sentences are pronounced and executed
in an elongated tone. Furthermore, these almost extinct unique words are mostly
used whenever one would like to keep the dialogue to family members or close
associates so the other listeners would be dismembered from the conversation.
Moreover, Irraya terms are unconsciously used whenever one is angry or annoyed and
it is usually mixed with Ibanag phrases.
The
United Nation reports that today, after over 20 years, “there is growing awareness that languages play a vital role in
development, in ensuring cultural diversity and intercultural dialogue, but
also in strengthening co-operation and attaining quality education for all, in
building inclusive knowledge societies and preserving cultural heritage, and in
mobilizing political will for applying the benefits of science and technology
to sustainable development.” In the Province of Isabela, a number of
individuals particularly from the academe, are making researches not only to
save the Irraya language but also other dialects like the Gaddang and Yogad.
After
the interviews were made, a resident in San Bernardo commented that she is elated
that she knows Irraya and that she is proud to be an Irraya. I smiled.
Mga Komento
Mag-post ng isang Komento